< 約翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Dwa dni później, w Kanie Galilejskiej, odbywało się wesele, w którym uczestniczyła matka Jezusa.
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
Zaproszono na nie również Jezusa i Jego uczniów.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
I zdarzyło się tak, że zabrakło wina. Matka powiedziała o tym Jezusowi: —Nie mają już wina.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
—To chyba nie jest ani mój, ani twój problem—odpowiedział. —Jeszcze nie przyszła na Mnie pora.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Ona jednak poleciła służbie: —Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
A stało tam sześć kamiennych dzbanów, przygotowanych do żydowskiego obrzędu oczyszczenia. Każdy z nich mógł pomieścić jakieś osiemdziesiąt lub sto litrów.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jezus powiedział więc: —Napełnijcie je wodą. A gdy słudzy nalali wody aż po brzegi, dodał:
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
—Zaczerpnijcie teraz i zanieście gospodarzowi wesela.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Gdy gospodarz skosztował wody przemienionej w wino (nie wiedząc, skąd się wzięło, choć słudzy wiedzieli), zawołał pana młodego i rzekł:
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
—Zazwyczaj najpierw podaje się lepsze wino. Później, gdy goście już sobie podpiją—trochę gorsze. A ty najlepsze zostawiłeś na koniec.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
W ten oto sposób w Kanie Galilejskiej Jezus dokonał pierwszego cudu. Objawił przez to swoją chwałę i uwierzyli w Niego Jego uczniowie.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Po weselu, razem z matką, braćmi i uczniami udał się na kilka dni do Kafarnaum.
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
Ponieważ zbliżało się święto Paschy, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
W świątyni natknął się na kupców sprzedających bydło, owce i gołębie ofiarne. Spotkał tam też ludzi zajmujących się wymianą pieniędzy.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Zrobił więc sobie bicz ze sznurów i zaczął wszystkich wyganiać ze świątyni—zwierzęta też. Powywracał stoły wymieniających pieniądze i porozrzucał monety.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
Sprzedającym gołębie rozkazał: —Zabierajcie się stąd! Nie róbcie targowiska z domu mojego Ojca!
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Wtedy uczniowie przypomnieli sobie słowa Pisma: „Jestem pochłonięty troską o Twój dom”.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Żydowscy przywódcy dopytywali Jezusa: —Jakim prawem wyrzuciłeś ze świątyni sprzedawców? Czy uwiarygodnisz to jakimś znakiem z nieba?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
—Tak—odpowiedział Jezus. —Zburzcie tę świątynię, a Ja w trzy dni ją odbuduję.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
—Co takiego?!—wykrzyknęli. —Budowano ją czterdzieści sześć lat, a ty odbudujesz ją w trzy dni?!
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
Lecz Jezus, mówiąc o świątyni, miał na myśli własne ciało.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Gdy zmartwychwstał, uczniowie przypomnieli sobie tę wypowiedź i uwierzyli Pismu i słowom Jezusa.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
W czasie tego święta wielu ludzi uwierzyło w Niego. Widzieli bowiem cuda, jakie czynił w Jerozolimie.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
Ale Jezus nie ufał im, bo znał serca wszystkich ludzi.
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
Nie potrzebował też, aby ktoś Go przekonywał o swoich intencjach. Dokładnie bowiem wiedział, co się kryje w każdym człowieku.

< 約翰福音 2 >