< 約翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Le troisième jour, il y avait un repas de noce à Cana en Galilée. La mère de Jésus s'y trouvait,
et Jésus également avait été invité avec ses disciples.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus dit à celui-ci: «Ils n'ont plus de vin.» —
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
«Femme, lui répondit Jésus, qu'y a-t-il entre toi et moi? mon heure n'est pas encore venue.»
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Sa mère dit à ceux qui servaient: «Faites ce qu'il vous dira.»
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Or, il y avait là six urnes de pierre disposées pour les ablutions qui sont en usage parmi les Juifs. Chacune d'elles contenait deux ou trois mesures.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
«Remplissez d'eau les urnes», dit Jésus aux serviteurs. Ils les remplirent jusqu'au bord.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
«Puisez-y maintenant, leur dit Jésus, et portez-en à l'ordonnateur du repas.» Ils lui en portèrent.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Quand celui-ci eut goûté l'eau devenue vin, — n'en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l'eau, — il appelle l'époux
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
et lui dit: «Tout le monde offre d'abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu'à maintenant.»
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Tel fut, à Cana en Galilée, le commencement des miracles faits par Jésus. Ainsi il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Après cela, il descendit à Capharnaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples. Il n'y demeura que peu de jours.
La Pâque des Juifs était proche et il monta à Jérusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
Dans le Temple, il trouva les marchands de boeufs, de brebis, de colombes, les changeurs installés.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Se faisant alors un fouet avec des cordes, il les chassa tous du Temple ainsi que les brebis et les boeufs; il répandit sur le sol la monnaie des changeurs et renversa leurs tables
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
et, quant aux marchands de colombes, il leur dit: «Emportez tout cela et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.»
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit: «Le zèle de ta maison me dévore.»
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Cependant les Juifs s'adressèrent à lui; ils lui dirent: «Quel miracle nous montres-tu pour agir de la sorte?»
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jésus leur répondit par ces paroles: «Renversez ce Temple et en trois jours je le relèverai!» —
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
«Il a fallu, reprirent les Juifs, quarante-six ans pour bâtir ce Temple et toi tu le relèverais en trois jours!»
Mais lui, il parlait du Temple de son corps;
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
et lorsqu'il fut ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l'Écriture et à la parole dite par Jésus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Pendant qu'il était à Jérusalem, à la fête de Pâque, un grand nombre, à la vue des miracles qu'il faisait, crurent en son nom.
Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu'il les connaissait tous. Il n'avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit;
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
il savait par-lui-même ce qu'il y avait en chacun.