< 約翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
His mother says unto the servants, Whatsoever he says unto you, do it.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus says unto them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
And he says unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom,
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
And says unto him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Then answered the Jews and said unto him, What sign show you unto us, seeing that you do these things?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you rear it up in three days?
But he spoke of the temple of his body.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word (logos) which Jesus had said.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.