< 約翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Og på den tredje Dag var der et Bryllup i Kana i Galilæa; og Jesu Moder var der.
Men også Jesus og hans Disciple bleve budne til Brylluppet.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: "De have ikke Vin."
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Jesus siger til hende: "Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen."
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Hans Moder siger til Tjenerne: "Hvad som han siger eder, det skulle I gøre."
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Men der var der efter Jødernes Renselsesskik fremsat seks Vandkar af Sten, som rummede hvert to eller tre Spande.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus siger til dem: "Fylder Vandkarrene med Vand; " og de fyldte dem indtil det øverste.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
Og han siger til dem: "Øser nu og bærer til Køgemesteren; " og de bare det til ham.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Men da Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Vin, og ikke vidste, hvorfra det kom (men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste det), kalder Køgemesteren på Brudgommen og siger til ham:
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
"Hvert Menneske sætter først den gode Vin frem, og når de ere blevne drukne, da den ringere; du har gemt den gode Vin indtil nu."
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Denne Begyndelse på sine Tegn gjorde Jesus i Kana i Galilæa, og han åbenbarede sin Herlighed; og hans Disciple troede på ham.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Derefter drog han ned til Kapernaum, han og hans Moder og hans Brødre og hans Disciple, og de bleve der ikke mange Dage.
Og Jødernes Påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
Og han fandt siddende i Helligdommen dem, som solgte Okser og Får og Duer, og Vekselerne.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Og han gjorde en Svøbe af Reb og drev dem alle ud af Helligdommen, både Fårene og Okserne, og han spredte Vekselerernes Småpenge og væltede Bordene.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
Og han sagde til dem, som solgte duer: "Tager dette bort herfra; gører ikke min Faders Hus til en Købmandsbod!"
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Hans Disciple kom i Hu, at der er skrevet: "Nidkærheden for dit Hus vil fortære mig."
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Da svarede Jøderne og sagde til ham: "Hvad viser du os for et Tegn, efterdi du gør dette?"
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus svarede og sagde til dem: "Nedbryder dette Tempel, og i tre Dage vil jeg oprejse det."
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Da sagde Jøderne: "I seks og fyrretyve År er der bygget på dette Tempel, og du vil oprejse det i tre Dage?"
Men han talte om sit Legemes Tempel.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Da han så var oprejst fra de døde, kom hans Disciple i Hu, at han havde sagt dette; og de troede Skriften og det Ord, som Jesus havde sagt.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Men da han var i Jerusalem i Påsken på Højtiden, troede mange på hans Navn, da de så hans Tegn, som han gjorde.
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
og fordi han ikke havde nødig, at nogen skulde vidne om Mennesket; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.