< 約翰福音 16 >
These things I have spoken to you that not you may fall away.
2 人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉上帝。
Out of the synagogues they will put you; but is coming an hour that everyone who having killed you may think [it is] a service to offer to God.
And these things they will do (to you *k*) because not they know the Father nor Me myself.
4 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
But these things I have said to you, so that when may have come the hour (of them, *no*) you may remember those [things] that I myself said to you. These things now to you from [the] beginning not I said, because with you I was.
5 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
Now however I go to the [One] having sent Me, and none of you asks Me; Where are You going?
But because these things I have said to you, sorrow has filled your heart.
7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
But I myself the truth say to you; it is profitable for you that I myself may go away; only for (I myself *o*) unless I shall go away, the Helper (not will come *NK(o)*) to you; if however I shall go, I will send Him to you.
8 他既來了,就要叫世人為罪、為義、為審判,自己責備自己。
And having come He will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment.
concerning sin indeed, because not do they believe in Me myself;
concerning righteousness however, because to the Father (of mine *k*) I go away, and no longer no longer you behold Me;
concerning now judgment, because the ruler of the world this has been judged.
12 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了。
Yet many things I have to you to say but not you are able to bear them now.
13 只等真理的聖靈來了,他要引導你們明白一切的真理;因為他不是憑自己說的,乃是把他所聽見的都說出來,並要把將來的事告訴你們。
When however may come He, the Spirit of truth, He will guide you (into the truth all. *N(k)O*) not for He will speak from Himself, but as much as (maybe *k*) (He will hear *N(k)(o)*) He will speak and the [things] coming He will declare to you.
He Me myself will glorify, for from that which [is] Mine He will take and will disclose to you.
15 凡父所有的,都是我的;所以我說,他要將受於我的告訴你們。」
All things as much as has the Father Mine are; because of this I said that from that which [is] Mine (He receives *N(k)O*) and will disclose to you.
16 「等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我。」
A little [while] and (no longer no longer *N(K)O*) you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me (that I myself I am going to Father. *K*)
17 有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
Said therefore [some] of the disciples of him to one another; What is this that He says to us; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’? and Because (I myself *k*) I am going to the Father’?
18 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
They were saying therefore; what is This that He says a little [while]’? Not we do know what He is saying.
19 耶穌看出他們要問他,就說:「我說『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』,你們為這話彼此相問嗎?
Knew (therefore *K*) Jesus that they were desiring Him to ask, and He said to them; Concerning this do you inquire among one another that I said; A little [while] and not you do behold Me, and again a little [while] and you will behold Me’?
20 我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
Amen Amen I say to you that you will weep and will lament you yourselves, but the world will rejoice; You yourselves (now *k*) will be grieved, but the grief of you to joy will turn.
21 婦人生產的時候就憂愁,因為她的時候到了;既生了孩子,就不再記念那苦楚,因為歡喜世上生了一個人。
The woman when she may be giving birth pain has, because has come the hour of her; when however she may bring forth the child, no longer no longer she remembers the tribulation on account of the joy that has been born a man into the world.
22 你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
Also you yourselves therefore now indeed grief have, again however I will see you and will rejoice your heart, and the joy of you no [one] (do take *NK(o)*) from you,
23 到那日,你們甚麼也就不問我了。我實實在在地告訴你們,你們若向父求甚麼,他必因我的名賜給你們。
And in that [very] day of Me myself not you will ask no [thing]. Amen Amen I say to you; (that *k*) maybe (whatever *N(k)O*) you may ask the Father in the name of Me He will give to you.
24 向來你們沒有奉我的名求甚麼,如今你們求,就必得着,叫你們的喜樂可以滿足。」
Until now not you have asked no [thing] in the name of Me; do ask and you will receive, that the joy of you may be filled.
25 「這些事,我是用比喻對你們說的;時候將到,我不再用比喻對你們說,乃要將父明明地告訴你們。
These things in allegories I have spoken to you; (but *K*) is coming an hour when no longer no longer in allegories I will speak to you but plainly concerning the Father (I will announce *N(k)O*) to you.
26 到那日,你們要奉我的名祈求;我並不對你們說,我要為你們求父。
In that [very] day in the name of Me you will ask; and not I say to you that I myself will implore the Father for you;
27 父自己愛你們;因為你們已經愛我,又信我是從父出來的。
Himself for the Father loves you, because you yourselves Me myself have loved and have believed that I myself from (God *NK(O)*) came forth.
28 我從父出來,到了世界;我又離開世界,往父那裏去。」
I came forth (from with *NK(o)*) the Father and have come into the world; again I leave the world and go to the Father.
Say (to him *k*) the disciples of Him; Behold now (in *no*) openness You speak and allegory no [thing] speak.
30 現在我們曉得你凡事都知道,也不用人問你,因此我們信你是從上帝出來的。」
Now we know that You know all things and not need have that anyone You may ask. In this we believe that from God You came forth.
Answered to them (*k*) Jesus; Now do you believe?
32 看哪,時候將到,且是已經到了,你們要分散,各歸自己的地方去,留下我獨自一人;其實我不是獨自一人,因為有父與我同在。
Behold is coming an hour and (now *k*) has come when you may be scattered each to [his] own and I and I alone you may leave; yet not I am alone, for the Father with Me is.
33 我將這些事告訴你們,是要叫你們在我裏面有平安。在世上,你們有苦難;但你們可以放心,我已經勝了世界。」
These things I have spoken to you so that in Me myself peace you may have. In the world tribulation you have; But take courage! I myself have overcome the world.