< 約翰福音 15 >

1 「我是真葡萄樹,我父是栽培的人。
Jaz sem prava trta, in oče moj je vinogradnik.
2 凡屬我不結果子的枝子,他就剪去;凡結果子的,他就修理乾淨,使枝子結果子更多。
Vsako mladiko na meni, ktera ne rodí sadú, njo bo odrezal; in vsako, ktera rodí sad, očistil jo bo, da bo več sadú rodila.
3 現在你們因我講給你們的道,已經乾淨了。
Vi ste uže čisti, za voljo besede, ktero sem vam govoril.
4 你們要常在我裏面,我也常在你們裏面。枝子若不常在葡萄樹上,自己就不能結果子;你們若不常在我裏面,也是這樣。
Ostanite v meni, in jaz bom v vas. Kakor mladika sama od sebe ne more roditi sadú, če ne ostane na trti: tako tudi vi, če ne ostanete v meni.
5 我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
Jaz sem trta, vi mladike. Kdor ostane v meni, in jaz v njem, ta bo rodil veliko sadú: kajti brez mene ne morete ničesar storiti.
6 人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。
Kdor ne ostane v meni, vržen bo ven kakor mladika, in osuší se, in zberó jih in vržejo na ogenj, in zgoré.
7 你們若常在我裏面,我的話也常在你們裏面,凡你們所願意的,祈求,就給你們成就。
Če ostanete v meni, in besede moje v vas ostanejo: prosite, karkoli hočete, in zgodilo vam se bo.
8 你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了。
S tem se bo oče moj oslavil, da obrodite veliko sadú; in moji učenci boste.
9 我愛你們,正如父愛我一樣;你們要常在我的愛裏。
Kakor je oče mene ljubil, ljubim tudi jaz vas; ostanite v ljubezni mojej.
10 你們若遵守我的命令,就常在我的愛裏,正如我遵守了我父的命令,常在他的愛裏。
Če boste zapovedi moje izpolnjevali, ostali boste v ljubezni mojej; kakor sem jaz zapovedi očeta svojega izpolnil, in prebivam v ljubezni njegovej.
11 「這些事我已經對你們說了,是要叫我的喜樂存在你們心裏,並叫你們的喜樂可以滿足。
To sem vam povedal, da moja radost ostane v vas, in da se vaša radost dopolni.
12 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
Moja zapoved je ta, da se ljubite med seboj, kakor sem vas jaz ljubil.
13 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
Veče ljubezni od té nima nikdor, da kdo dušo svojo položi za prijatelje svoje.
14 你們若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
Vi ste prijatelji moji, ako delate, kar vam ukazujem.
15 以後我不再稱你們為僕人,因僕人不知道主人所做的事。我乃稱你們為朋友;因我從我父所聽見的,已經都告訴你們了。
Ne imenujem vas več hlapcev, ker hlapec ne vé, kaj dela gospodar njegov; nego imenoval sem vas prijatelje, ker sem vam vse, kar sem slišal od očeta svojega, oznanil.
16 不是你們揀選了我,是我揀選了你們,並且分派你們去結果子,叫你們的果子常存,使你們奉我的名,無論向父求甚麼,他就賜給你們。
Niste izvolili vi mene, nego jaz sem izvolil vas, in postavil sem vas, da vi greste in obrodite sad, in da sad vaš ostane: da karkoli boste očeta v moje ime prosili, da vam bo dal.
17 我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」
To vam zapovedujem, da se ljubíte med seboj.
18 「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。
Če vas svet sovraži, védite, da je mene poprej sovražil, nego vas.
19 你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。
Ko bi bili od sveta, svet bi svoje ljubil; ker pa niste od sveta, nego sem vas jaz odbral od sveta, za to vas svet sovraži.
20 你們要記念我從前對你們所說的話:『僕人不能大於主人。』他們若逼迫了我,也要逼迫你們;若遵守了我的話,也要遵守你們的話。
Spominjajte se besede, ktero sem vam jaz rekel: Hlapec ni veči od gospodarja svojega. Če so mene pregnali, pregnali bodo tudi vas; če so mojo besedo ohranili, ohranili bodo tudi vašo.
21 但他們因我的名要向你們行這一切的事,因為他們不認識那差我來的。
Ali to vse vam bodo delali za voljo imena mojega, ker ne poznajo tega, kteri me je poslal.
22 我若沒有來教訓他們,他們就沒有罪;但如今他們的罪無可推諉了。
Ko ne bi bil prišel, in jim ne bi bil govoril, ne bi imeli greha; sedaj pa nimajo izgovora za grehe svoje.
23 恨我的,也恨我的父。
Kdor mene sovraži, sovraži tudi očeta mojega.
24 我若沒有在他們中間行過別人未曾行的事,他們就沒有罪;但如今連我與我的父,他們也看見也恨惡了。
Ko ne bi bil dél storil med njimi, ne bi imeli greha; sedaj so pa videli, in sovražijo mene in očeta mojega.
25 這要應驗他們律法上所寫的話,說:『他們無故地恨我。』
Pa da se izpolni beseda, ktera je pisana v zakonu njih: "Sovražili so me zastonj."
26 但我要從父那裏差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
Kedar pa pride tolažnik, kterega vam bom jaz poslal od očeta, Duh resnice, kteri izhaja od očeta, on bo za-me pričal;
27 你們也要作見證,因為你們從起頭就與我同在。」
Pa tudi vi boste pričali, ker ste od začetka z menoj.

< 約翰福音 15 >