< 約翰福音 14 >
Que votre coeur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3 我若去為你們預備了地方,就必再來接你們到我那裏去,我在哪裏,叫你們也在那裏。
Et quand je m'en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi.
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment en saurions-nous le chemin?
6 耶穌說:「我就是道路、真理、生命;若不藉着我,沒有人能到父那裏去。
Jésus répondit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
7 你們若認識我,也就認識我的父。從今以後,你們認識他,並且已經看見他。」
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; et dès à présent, vous le connaissez et vous l'avez vu.
8 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 耶穌對他說:「腓力,我與你們同在這樣長久,你還不認識我嗎?人看見了我,就是看見了父;你怎麼說『將父顯給我們看』呢?
Jésus répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment dis-tu; Montre-nous le Père?
10 我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑着自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; le Père, qui demeure en moi, c'est lui qui accomplit ses propres oeuvres.
11 你們當信我,我在父裏面,父在我裏面;即或不信,也當因我所做的事信我。
Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi; sinon, croyez à cause de mes oeuvres.
12 我實實在在地告訴你們,我所做的事,信我的人也要做,並且要做比這更大的事,因為我往父那裏去。
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais; il en fera même de plus grandes, parce que je vais auprès du Père.
13 你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀。
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le fils.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements.
16 我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師,叫他永遠與你們同在, (aiōn )
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, afin qu'il soit éternellement avec vous, (aiōn )
17 就是真理的聖靈,乃世人不能接受的;因為不見他,也不認識他。你們卻認識他,因他常與你們同在,也要在你們裏面。
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et il sera en vous.
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
19 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, vous vivrez aussi.
20 到那日,你們就知道我在父裏面,你們在我裏面,我也在你們裏面。
En ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
21 有了我的命令又遵守的,這人就是愛我的;愛我的必蒙我父愛他,我也要愛他,並且要向他顯現。」
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime. Et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
22 猶大(不是加略人猶大)問耶穌說:「主啊,為甚麼要向我們顯現,不向世人顯現呢?」
Jude, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde?
23 耶穌回答說:「人若愛我,就必遵守我的道;我父也必愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 不愛我的人就不遵守我的道。你們所聽見的道不是我的,乃是差我來之父的道。
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais elle est du Père qui m'a envoyé.
25 「我還與你們同住的時候,已將這些話對你們說了。
Je vous ai dit ces choses, pendant que je demeurais avec vous.
26 但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, celui-là vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire tout ce que je vous ai dit.
27 我留下平安給你們;我將我的平安賜給你們。我所賜的,不像世人所賜的。你們心裏不要憂愁,也不要膽怯。
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble pas et qu'il ne craigne point.
28 你們聽見我對你們說了,我去還要到你們這裏來。你們若愛我,因我到父那裏去,就必喜樂,因為父是比我大的。
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
29 現在事情還沒有成就,我預先告訴你們,叫你們到事情成就的時候就可以信。
Et maintenant, je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, quand elles seront arrivées, vous croyiez.
30 以後我不再和你們多說話,因為這世界的王將到。他在我裏面是毫無所有;
Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, et il n'a rien en moi.
31 但要叫世人知道我愛父,並且父怎樣吩咐我,我就怎樣行。起來,我們走吧!」
Mais il faut que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.