< 約翰福音 13 >
1 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him; )
3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God;
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
After that, he poured water into a basin, and began to wash the disciples feet, and to wipe [them] with the towel with which he was girded.
6 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
Then he cometh to Simon Peter: and Peter saith to him, Lord, dost thou wash my feet?
7 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
Jesus answered and said to him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 (aiōn )
Peter saith to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me. (aiōn )
9 西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
Simon Peter saith to him, Lord, not my feet only, but also [my] hands and [my] head.
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is wholly clean: and ye are clean, but not all.
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said to them, Know ye what I have done to you?
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
Ye call me Master, and Lord: and ye say well; for [so] I am.
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
If I then, [your] Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
Verily, verily, I say to you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
I speak not of you all; I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me, hath lifted up his heel against me.
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
Now I tell you before it cometh, that when it hath come to pass, ye may believe that I am [he].
20 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
Verily, verily, I say to you, He that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.
24 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
Simon Peter therefore beckoned to him, to ask who it should be of whom he spoke.
25 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
He then lying on Jesus' breast, saith to him, Lord, who is it?
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped [it]. And when he had dipped the sop, he gave [it] to Judas Iscariot, [the son] of Simon.
27 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this to him.
29 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said to him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
He then having received the sop, went immediately out: and it was night.
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
Therefore when he had gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and will immediately glorify him.
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
Little children, yet a little while I am with you. Ye will seek me: and, as I said to the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
By this shall all [men] know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
Simon Peter said to him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward.
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
Peter said to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say to thee, The cock will not crow, till thou hast denied me thrice.