< 約翰福音 13 >

1 逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
Before the Feast of the Passover, Jesus knew that His time had come that He should depart out of this world to the Father. Having sincerely loved His own who were in the world, He sincerely loved them to the end.
2 吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
Supper was finished, and the Devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Jesus.
3 耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
Jesus, knowing that the Father had given everything into His hands, and that He had come from God and was going to God,
4 就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
got up from supper, laid aside His outer garment, and wrapped a towel around His waist.
5 隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
Then He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around Him.
6 挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
Then He came to Simon Peter, and Peter asked Him, “Lord, are You washing my feet?”
7 耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
Jesus answered, “You don’t understand what I am doing now, but you will know after this.”
8 彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 (aiōn g165)
Peter told Him, “You will never wash my feet!” Jesus answered, “If I don’t wash you, you have no part with me.” (aiōn g165)
9 西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
Simon Peter said to Him, “Lord, not just my feet, but also my hands and my head!”
10 耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
Jesus said to him, “Someone who has bathed only needs to wash their feet, but is completely clean; and most of you are clean, but not all of you.”
11 耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
For He knew who would betray Him, therefore He said, “You aren’t all clean.”
12 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
When He had washed their feet, He put on His outer garment and sat down again. He asked them, “Do you know what I have done to you?
13 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
You call me Teacher and Lord, and you are right in saying so, for so I am.
14 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
If I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
15 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
16 我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
Most assuredly, I tell you, a servant isn’t greater than his master, nor is he who is sent greater than he who sent him.
17 你們既知道這事,若是去行就有福了。
If you know these things, you are blessed if you do them.
18 我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
I’m not talking about all of you. I know who I have chosen; but this is to fulfill the Scripture, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
19 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
Now I tell you before it happens, that when it does happen, you may believe that I AM.
20 我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
Most assuredly, I tell you, whoever receives anyone I send receives me; and he who receives me receives Him who sent me.”
21 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I tell you, one of you will betray me.”
22 門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
The disciples began looking at one another, perplexed about which one of them He was talking about.
23 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
One of Jesus’ disciples, who Jesus sincerely loved, was leaning against His breast.
24 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
Simon Peter therefore nodded to him to ask who He spoke about.
25 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
Then, leaning back on Jesus’ breast, he asked Him, “Lord, who is it?”
26 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
Jesus answered, “It is he who I will give a morsel to when I have dipped it.” Having dipped the morsel, He gave it to Judas Iscariot, Simon’s son.
27 他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
After the morsel, Satan entered into him. Jesus therefore told him, “What you do, do quickly.”
28 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
None of those reclining at the table knew why He had said this to him.
29 有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
Some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we need for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
30 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
Having received the morsel, he went out immediately. It was night.
31 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
32 上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
33 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
Little children, I am with you a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, I now tell you, also, ‘Where I am going, you can’t come.’
34 我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
I give to you a new commandment, that you sincerely love one another, even as I have sincerely loved you, so you should also sincerely love one another.
35 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
By this everyone will know that you are my disciples, if you have sincere love for one another.”
36 西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
Simon Peter asked Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you aren’t able to follow me now, but you will follow later.”
37 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
Peter asked Him, “Lord, why can’t I follow You right now? I will lay down my life for You.”
38 耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」
Jesus answered, “Will you lay down your life for my sake? Most assuredly, I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

< 約翰福音 13 >