< 約翰福音 12 >
1 逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
9 有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
16 這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
24 我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
25 愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
26 若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
This he said, signifying what death he should die.
34 眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn )
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
36 你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
That the saying (logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
And he that sees me sees him that sent me.
46 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
47 若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
And if any man hear my words, (rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
He that rejects me, and receives not my words, (rhema) has one that judges him: the word (logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios )
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios )