< 約翰福音 11 >
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
ESTABA entonces enfermo uno [llamado] Lázaro, de Bethania, la aldea de María y de Marta su hermana.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
(Y María, cuyo hermano Lázaro estaba enfermo, era la que ungió al Señor con ungüento, y limpió sus pies con sus cabellos.)
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
Enviaron, pues, sus hermanas á él, diciendo: Señor, he aquí, el que amas está enfermo.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
Y oyéndolo Jesús, dijo: Esta enfermedad no es para muerte, mas por gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella.
Y amaba Jesús á Marta, y á su hermana, y á Lázaro.
Como oyó pues que estaba enfermo, quedóse aún dos días en aquel lugar donde estaba.
Luego, después de esto, dijo á los discípulos: Vamos á Judea otra vez.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
Dícenle los discípulos: Rabbí, ahora procuraban los Judíos apedrearte, ¿y otra vez vas allá?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Respondió Jesús: ¿No tiene el día doce horas? El que anduviere de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo.
Mas el que anduviere de noche, tropieza, porque no hay luz en él.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
Dijeron entonces sus discípulos: Señor, si duerme, salvo estará.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
Mas [esto] decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
Entonces, pues, Jesús les dijo claramente: Lázaro es muerto;
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
Vino pues Jesús, y halló que había ya cuatro días que estaba en el sepulcro.
Y Bethania estaba cerca de Jerusalem, como quince estadios;
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
Mas también sé ahora, que todo lo que pidieres de Dios, te dará Dios.
Dícele Jesús: Resucitará tu hermano.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
Marta le dice: Yo sé que resucitará en la resurrección en el día postrero.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Dícele Jesús: Yo soy la resurrección y la vida: el que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá.
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn )
Y todo aquel que vive y cree en mí, no morirá eternamente. ¿Crees esto? (aiōn )
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
Dícele: Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, que has venido al mundo.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
Y esto dicho, fuése, y llamó en secreto á María su hermana, diciendo: El Maestro está aquí y te llama.
Ella, como lo oyó, levántase prestamente y viene á él.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
(Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse,
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dícenle: Señor, ven, y ve.
Dijeron entonces los Judíos: Mirad cómo le amaba.
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
Dice Jesús: Quitad la piedra. Marta, la hermana del que se había muerto, le dice: Señor, hiede ya, que es de cuatro días.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios?
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado.
Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera.
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
Entonces muchos de los Judíos que habían venido á María, y habían visto lo que había hecho Jesús, creyeron en él.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada;
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
Mas esto no lo dijo de sí mismo; sino que, como era el sumo pontífice de aquel año, profetizó que Jesús había de morir por la nación:
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
Y no solamente por aquella nación, mas también para que juntase en uno los hijos de Dios que estaban derramados.
Así que, desde aquel día consultaban juntos de matarle.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Por tanto, Jesús ya no andaba manifiestamente entre los Judíos; mas fuése de allí á la tierra que está junto al desierto, á una ciudad que se llama Ephraim: y estábase allí con sus discípulos.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
Y la Pascua de los Judíos estaba cerca: y muchos subieron de aquella tierra á Jerusalem antes de la Pascua, para purificarse;
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
Y buscaban á Jesús, y hablaban los unos con los otros estando en el templo: ¿Qué os parece, que no vendrá á la fiesta?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
Y los pontífices y los Fariseos habían dado mandamiento, que si alguno supiese dónde estuviera, lo manifestase, para que le prendiesen.