< 約翰福音 11 >

1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az ő testvérének, Márthának falujából.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
Küldének azért a testvérek ő hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsőségére való, hogy dicsőíttessék általa az Istennek Fia.
5 耶穌素來愛馬大和她妹子並拉撒路。
Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nőtestvérét, és Lázárt.
6 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala.
7 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」
Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát.
10 若在黑夜走路,就必跌倒,因為他沒有光。」
De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem őt.
12 門徒說:「主啊,他若睡了,就必好了。」
Mondának azért az ő tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
14 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
17 耶穌到了,就知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。
Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban.
18 伯大尼離耶路撒冷不遠,約有六里路。
Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják őket az ő testvérök felől.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jő, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentől, megadja néked az Isten.
23 耶穌說:「你兄弟必然復活。」
Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn g165)
És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt? (aiōn g165)
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendő vala.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az ő testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged.
29 馬利亞聽見了,就急忙起來,到耶穌那裏去。
Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
A zsidók azért, a kik ő vele otthon valának és vigasztalák őt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván őt, az ő lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók is, elbúsula lelkében és igen megrendüle.
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
És monda: Hová helyeztétek őt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!
35 耶穌哭了。
Könnyekre fakadt Jézus.
36 猶太人就說:「你看他愛這人是何等懇切。」
Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette őt!
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kő feküvék rajta.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nőtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsőségét?
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem.
43 說了這話,就大聲呼叫說:「拉撒路出來!」
És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jőjj ki!
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendővel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg őt, és hagyjátok menni.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
Sokan hivének azért ő benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
Egybegyűjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a főtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
Ha ekképen hagyjuk őt, mindenki hinni fog ő benne: és eljőnek majd a rómaiak és elveszik tőlünk mind e helyet, mind e népet.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
Egy pedig ő közülök, Kajafás, a ki főpap vala abban az esztendőben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok.
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendőben főpap vala, jövendőt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyűjtse.
53 從那日起,他們就商議要殺耶穌。
Ama naptól azért azon tanakodának, hogy őt megöljék.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevű városba; és ott tartózkodék az ő tanítványaival.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékről husvét előtt, hogy megtisztuljanak.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy őt megfogják.

< 約翰福音 11 >