< 約翰福音 11 >
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
It was that Miriam who had anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
But when Yeshua heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
Now Yeshua loved Martha, and her sister, and Lazarus.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Yeshua answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
So Yeshua said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s also go, that we may die with him.”
So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
Yeshua said to her, “Your brother will rise again.”
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Yeshua said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn )
Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
When she had said this, she went away and called Miriam, her sister, secretly, saying, “The Rabbi is here and is calling you.”
When she heard this, she arose quickly and went to him.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
Now Yeshua had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
Then the Judeans who were with her in the house and were consoling her, when they saw Miriam, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
Therefore when Miriam came to where Yeshua was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
When Yeshua therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he groaned in the spirit and was troubled,
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
The Judeans therefore said, “See how much affection he had for him!”
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
Yeshua therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
Yeshua said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
Yeshua said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Yeshua lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Yeshua said to them, “Free him, and let him go.”
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Yeshua had done.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Yeshua would die for the nation,
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Yeshua therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
Then they sought for Yeshua and spoke with one another as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.