< 約翰福音 11 >
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
But there was a certain man sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
And Jesus hearing this said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
When therefore he heard that he was sick, he remained in the place where he was two days.
Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
The disciples say to him, Rabbi, the Jews but just now were seeking to stone thee, and goest thou thither again?
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If a man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world;
but if a man walk in the night, he stumbleth; because the light is not in him.
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
The disciples therefore said to him, Lord, if he hath fallen asleep, he will recover.
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
Having come, therefore, Jesus found that he had been four days in the tomb.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs off;
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
and even now I know that whatever thou shalt ask of God, God will give it thee.
Jesus saith to her, Thy brother will rise again.
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
Martha saith to him, I know that he will rise again in the resurrection at the last day.
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believeth in me, though he have died, will live;
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn )
and whoever liveth and believeth in me will never die. Believest thou this? (aiōn )
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
She saith to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, he who was to come into the world.
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
And having said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here and calleth for thee.
She, when she heard this, riseth quickly and cometh to him.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled,
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.
The Jews therefore said, See, how he loved him!
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
But some of them said, Could not he, who opened the eyes of the blind man, have also caused that this man should not have died?
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
Jesus therefore, again greatly moved within himself, cometh to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
Jesus saith, Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time the body is offensive; for he hath been dead four days.
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God?
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me.
And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth!
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
Many of the Jews therefore who had come to Mary, and had seen what he did, believed in him.
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs?
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation.
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
And a certain one of them, Caiaphas, being high-priest that year, said to them, Ye know nothing at all;
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
And this he spoke not from himself; but being high-priest that year he prophesied that Jesus was about to die for the nation;
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
and not for the nation only, but that he might also gather together in one body the children of God that are scattered abroad.
Therefore from that day forth they consulted together to put him to death.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Jesus therefore no longer walked openly among the Jews, but departed thence to the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there abode with the disciples.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
And the passover of the Jews was at hand; and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
They sought therefore for Jesus, and said one to another, as they stood in the temple, What think ye? that he will not come to the feast?
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
Now the chief priests and the Pharisees had given orders, that, if any one knew where he was, he should give information, that they might seize him.