< 約翰福音 11 >
1 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和她姊姊馬大的村莊。
Umong unit unan lissan Laazaru wadi nin konu. Ame unit Nbaitanyari, kagbirin Maryamu nin gwane Marta.
2 這馬利亞就是那用香膏抹主,又用頭髮擦他腳的;患病的拉撒路是她的兄弟。
Maryamu une na awa tintilo nnuf kunya kumang nabunun Cikilare awese abune nin titime, gwanemere wadi Laazaru unan kone.
3 她姊妹兩個就打發人去見耶穌,說:「主啊,你所愛的人病了。」
Nuane nishono to kitin Yesu iworoghe, “Cikilari, yene ame ulenge na udi nin suwe dinin konu.”
4 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,乃是為上帝的榮耀,叫上帝的兒子因此得榮耀。」
Na Yesu nlanza, a woro, “Na ule ukone unkulari ba, umana so un gongong Kutelleari, bara usaun Kutelle nan se ngongong kitenen nin.”
Yesu wayita nin sun Marta nin gwane kishono a Lazaru.
Na awa lanza Lanzaru di nin konu, Yesu kpina ayiri aba kiti kanga na awa yita ku.
Kimal nani, aworo nono katwawe “Cannari tido u Yahudiya tutung.”
8 門徒說:「拉比,猶太人近來要拿石頭打你,你還往那裏去嗎?」
Nono katwawe woroghe, “Rabi, na udandauna ba, na a Yahudawa nyita nin su iffillusu fi, umini di nin su ukpili kite tutungha?”
9 耶穌回答說:「白日不是有十二小時嗎?人在白日走路,就不致跌倒,因為看見這世上的光。
Yesu kwana, a woro, “Na abiri kubi likureari di nanya liyirin ba? Asa umong din cin nin liring, na ama tiru ba, bara na adin yenju kiti kanang nin liring.
Nanya nani, as adin cin nin kitik, aba tiru bara na nkanang di ninghe ba.”
11 耶穌說了這話,隨後對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
Yesu wa bellin uleli ulire, kimal nleli ulire, aworo nani, “Udondong bite Laazaru ndo nmoro, mma du nnan di fyaghe nmore.”
Nono katwawe tunna iworoghe, “Cikilari, andi nmoroari adi mum, ama fitu.'
13 耶穌這話是指着他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
Yesu wasu uliru nbellen nkul Laazaruari, inung wa su adin liru nmoro nshinuari.
Yesu nin belle nani kanang, “Laazaru nku.
15 我沒有在那裏就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裏去吧。」
Nlanza nmang bara anughe, na nni yita kite ba anung nan yinna. Cannari tido kitime.”
16 多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
Tuma, ulenge na iwa yiccughe fibari, woro nadon katwa me, “Na arik wang do ligowe tinan ku ligowe nan Yesu.”
Na Yesu nda, ada se Laazaru nmal ti ayiri anas kisekk.
Ubaitanya wadi susut nin Urshalima, npit mine nafo timel tiba.
19 有好些猶太人來看馬大和馬利亞,要為她們的兄弟安慰她們。
A Yahudawa gbardang wa dak kitin Marta nin Maryamu, ida lissu nani nin kul ngwana mine.
20 馬大聽見耶穌來了,就出去迎接他;馬利亞卻仍然坐在家裏。
Marta tunna na a lanza Yesu din cinu, anuzu adi zuro ninghe, Maryamu lawa kilare.
21 馬大對耶穌說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。
Marta tunna aworo Yesu ku, “Cikilari, ndfo uwa duku, na gwana nighe wa kuba.
22 就是現在,我也知道,你無論向上帝求甚麼,上帝也必賜給你。」
Nene wang, ko iyapin imonari utirino Kutelle, ama nifi inin.”
Yesu woronenge, “Gwanafine ma fitu tutung.”
24 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必復活。」
Marta woroghe nenge, “In yiru ama fitu tutung kubi nfiyu na nan kul, liri nimalin.”
25 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我。信我的人雖然死了,也必復活;
Yesu woroghe, “Menghari ufyu na nan kul, Myeri ulai; ulenge na ayinna nin mi, ko aku, ama ti ulai;
26 凡活着信我的人必永遠不死。你信這話嗎?」 (aiōn )
ame ulenge na adi nin lai, aminin yinna nin mi na ama kuba. Uyinna nin le ulire?” (aiōn )
27 馬大說:「主啊,是的,我信你是基督,是上帝的兒子,就是那要臨到世界的。」
Aworoghe nenge, “Nanere, Cikilari, in yinna fere Kristi, Usaun Kutelle, ulenge na adin cinu ucin da nanya nyi.”
28 馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
Na a belle nani, a nya adi yiccila Maryamu gwane likot. Aworo, “Unan dursuzu niyerte di kikane, adin yiccufi.”
Na Maryamu nlaza nani, afita mas ado kitin Yesu.
30 那時,耶穌還沒有進村子,仍在馬大迎接他的地方。
Kube na Yesu wadi asa pira nanya kagbire ba awa dutu kite na Marta nni zuro ninghe.
31 那些同馬利亞在家裏安慰她的猶太人,見她急忙起來出去,就跟着她,以為她要往墳墓那裏去哭。
A Yahudawa alenge na iwa dak lippe, wadi ligowe nin Maryamu nanya kilare, na iwa yeneghe afita mas anuzu udas, idofinghe, iwa yenje nafo anuzu ucindu kisseskkere adi gilu ku.
32 馬利亞到了耶穌那裏,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裏,我兄弟必不死。」
Maryamu tunna na ada kiti kanga na Yesu yissin ku a yeneghe, adio kutyen nbun me a woroghe, “Cikilari ndafo una yita kikane, na gwana ninghe wa ku ba.”
33 耶穌看見她哭,並看見與她同來的猶太人也哭,就心裏悲歎,又甚憂愁,
Na Yesu in yeneghe kuculu, a a Yahudawe na ida ligowe ninghe wang di kuculu, ata liduru nanya nruhu, ayi me fita kang;
34 便說:「你們把他安放在哪裏?」他們回答說:「請主來看。」
a woro, “Ina nonkoghe nweri?” Iworoghe, “Cikilari da uda yene.”
A Yahudawa woro,”Yenen ngbardang nsuwe na adi Laazaru ku mun!”
37 其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」
Among mine woro, “Na unit ulelere, ulenge na awa pun iyizi nnit ule na awa di udu ba, na ana wanti ulele ukule ba?”
38 耶穌又心裏悲歎,來到墳墓前;那墳墓是個洞,有一塊石頭擋着。
Yesu nin lidurun nanya kibinayi me, do kiti kisekkee. Kisekke kutiyari, kutala wa yerdin nnuwe.
39 耶穌說:「你們把石頭挪開。」那死人的姊姊馬大對他說:「主啊,他現在必是臭了,因為他死了已經四天了。」
Yesu woro, “Kalan litale.” Marta, gwanan Laazaru unan kule, woro Yesu ku, “Nene aduru ayiri anas kidowe nmal di cizunu ubiju.”
40 耶穌說:「我不是對你說過,你若信,就必看見上帝的榮耀嗎?」
Yesu woroghe, “Na nbelinfi nenge, andi uyinna, uma yenu ngongong Kutelle ba?”
41 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
Itunna ikala kutale. Yesu ghatina iyizi me kitene kani aworo, “Ucif ning, ndin zazunfi bara na udin lanzui.
42 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
Meng yiru ko kuyeme kubi udin lanzui, bara kukirinanite na ikilini unnare nta nbelle nani, inan yinna fere na tui.”
Kimal nbellu nani, ata ntet nin liwui kang, “Laazaru nuzu udas.”
44 那死人就出來了,手腳裹着布,臉上包着手巾。耶穌對他們說:「解開,叫他走!」
Unan kule nuzu udas, anin tecin abunu nin nacara nin nimon nkassu libi, umuro me wa tecin nin nimon nkassu libi. Yesu woro nani, “Buncughe isughe a nya.”
45 那些來看馬利亞的猶太人見了耶穌所做的事,就多有信他的;
A Yahudawa gbaedang na iwa dak kitin Maryamu yene imong ilenge na Yesu nsu, i yinna ninghe;
46 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
among mine nya ido kiti na Farisawa idi bellin nani imon ile na Yesu nsu.
47 祭司長和法利賽人聚集公會,說:「這人行好些神蹟,我們怎麼辦呢?
Ugo na Priest nan na Yahudawa pitirino kudaru mine kiti kirum, iworo,”Inyaghari tiba ti? Unit ulele din su imon izikiki gbardang.
48 若這樣由着他,人人都要信他,羅馬人也要來奪我們的地土和我們的百姓。」
Asa tisughe aleo ubun nengene, vat ma yinnu ninghe, a Rumawa ma dak ida bollu kiti bite nin min bite.”
49 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
Vat nani, umong unit nanya mine lissa me Kefas, amere wadi ugo na Priest likus lole, woro nani, “Na iyiru ko imong ba.
50 獨不想一個人替百姓死,免得通國滅亡,就是你們的益處。」
Na idin yenju ucaun kitiu mine unit urum ku bara anit va, nnun woro anit vat nana.”
51 他這話不是出於自己,是因他本年作大祭司,所以預言耶穌將要替這一國死;
Awa bellin uleli ulire na un litime ba, bara awa di upriest udya likusse. Awa su annabci, Yesu maku bara anit;
52 也不但替這一國死,並要將上帝四散的子民都聚集歸一。
na bara nmyen cas ba, Yesu nan pitiruno kiti kirum nono Kutelle alenge na ishogilin nkowe.
Ucizunu lilone, udu ubun, iwa kpiliza tibau nworu imolughe.
54 所以,耶穌不再顯然行在猶太人中間,就離開那裏往靠近曠野的地方去,到了一座城,名叫以法蓮,就在那裏和門徒同住。
Na Yesu wa kuru a gala nanya na Yahudawa fang ba, awa nya a suna kikane ado nmon min nkan kagbiri idin yicu Ifiraimu nkon kusho. Kikanere awa so ku nan nono katwa me.
55 猶太人的逾越節近了,有許多人從鄉下上耶路撒冷去,要在節前潔淨自己。
Upaska na Yahudawa wa dak susut, gbardang na mong ani wa nuzu nanya nmine udu Urshalima inan di wesse ati mine a upaska dutu.
56 他們就尋找耶穌,站在殿裏彼此說:「你們的意思如何,他不來過節嗎?」
Iwa din pizurun Yesu ku, ilira nan nati mine nanya kutii nlira, “Iyaghari idin kpiluze? Na aba dak kitin ide ba?”
57 那時,祭司長和法利賽人早已吩咐說,若有人知道耶穌在哪裏,就要報明,好去拿他。
Ugo na priest nan na Farisawa wani uduka andi umong yiru kikanga na Yesu duku, na abelin inan kifoghe