< 約翰福音 10 >
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
De cierto, de cierto os digo, que el que no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal ladrón es y robador.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
Y como ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen; porque conocen su voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
Volvióles pues Jesús a decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores, mas no los oyeron las ovejas.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en grande abundancia.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su alma da por las ovejas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
Mas el asalariado, y que no es el pastor, cuyas no son proprias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo arrebata, y dispersa las ovejas.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
Como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
También tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas también he de traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
Nadie la quita de mí, mas yo la pongo de mí mismo; porque tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Y volvió a haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está loco: ¿para qué le oís?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
Y hacíase la fiesta de la dedicación en Jerusalem, y era invierno.
Y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
Y rodeáronle los Judíos, y le dijeron: ¿Hasta cuándo traes suspensa nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no lo creísteis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, estas dan testimonio de mí.
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y ellas me siguen;
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
Y yo les doy vida eterna, y para siempre no perecerán, y nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es; y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
Entonces volvieron a tomar piedras los Judíos, para apedrearle.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de ellas me apedreáis?
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
Si llamó dioses a aquellos, a los cuales vino la palabra de Dios, y la Escritura no puede ser quebrantada,
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
¿A mí que el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Soy el Hijo de Dios?
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
Mas si las hago, aunque a mí no creáis, creéd a las obras, para que conozcáis y creáis, que el Padre es en mí, y yo en él.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos,
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
Y volvióse tras el Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se estuvo allí.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
Y muchos venían a él, y decían: Juan a la verdad ningún milagro hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
Y muchos creyeron allí en él.