< 約翰福音 10 >

1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
“Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não entre pela porta do curral das ovelhas, mas sobe por outro lugar, é um ladrão e bandido.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
O porteiro abre a porta para ele, e as ovelhas respondem ao comando de sua voz. Ele chama suas ovelhas por seus nomes e as leva para fora do curral.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
Após trazer o rebanho para fora, ele caminha na frente das ovelhas e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
Elas não seguirão o comando de estranhos. Na verdade, elas fugiriam de um estranho, pois não reconhecem a voz de estranhos.”
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
Quando Jesus contou essa história como exemplo, as pessoas que o escutavam não entenderam o que ele quis dizer.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
Então, Jesus explicou novamente: “Eu lhes digo que isto é verdade: Eu sou a porta do curral.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
Todos aqueles que vieram antes de mim eram ladrões e bandidos, mas as ovelhas não lhes deram atenção.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
Eu sou a porta. Todos aqueles que entram por mim serão curados. Eles serão capazes de entrar e sair e encontrarão o alimento que precisam.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir. Eu vim lhes trazer vida, e vida completa.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
O homem pago para cuidar das ovelhas não é o pastor. Quando ele vê o lobo se aproximando, foge. Ele abandona as ovelhas, porque elas não são dele. Então, o lobo ataca e espalha o rebanho.
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
O homem foge porque ele está trabalhando apenas pelo dinheiro e não se importa com as ovelhas.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
Eu sou o bom pastor. Eu sei que as ovelhas são minhas e que elas me conhecem.
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
Da mesma maneira, o Pai me conhece e eu o conheço. Eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
Eu tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu devo trazê-las também. Elas ouvirão a minha voz e haverá apenas um rebanho com apenas um pastor.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
É por isso que o Pai me ama, pois eu dou a minha vida para recebê-la de novo.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu a entrego de maneira espontânea. Eu tenho o direito de dar a minha vida e de recebê-la novamente. Isso é o que meu Pai me mandou fazer.”
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
Os judeus ficaram novamente divididos em relação ao que pensavam sobre o que Jesus tinha acabado de dizer.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
Muitos deles diziam: “Ele está possuído pelo demônio! Ele é louco! Por que vocês estão escutando o que ele diz?”
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
Mas, outros diziam: “Estas não são palavras ditas por alguém possuído pelo demônio. Além disso, um demônio não consegue curar os olhos de um cego.”
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
Era inverno, e estavam comemorando, em Jerusalém, a Festa da Dedicação.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
Jesus estava andando no Templo, próximo a uma entrada conhecida como Alpendre de Salomão. Os judeus o cercaram e perguntaram:
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
“Por quanto tempo você nos manterá em dúvida? Se você é realmente o Messias, então, nos diga claramente.”
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não acreditaram. Os milagres que eu faço em nome do meu Pai provam quem eu sou.
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
Vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
As minhas ovelhas reconhecem a minha voz; eu as conheço e elas me seguem.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Eu dou para elas a vida eterna. Elas nunca morrerão, e ninguém poderá tomá-las de mim. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos, e ninguém pode tirá-las dele.
30 我與父原為一。」
Eu e o Pai somos um.”
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
Mais uma vez, os judeus pegaram pedras para jogar em Jesus.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Jesus, então, lhes disse: “Vocês têm visto muitas boas ações que eu faço em nome do Pai. Por qual delas vocês estão querendo me apedrejar?”
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
Os judeus responderam: “Nós não estamos querendo apedrejá-lo por uma boa ação e, sim, por blasfêmia; pois você não passa de um homem que afirma ser Deus.”
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
Jesus disse: “Por acaso, na lei de vocês não está escrito: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
Deus chamou aquelas pessoas de ‘deuses,’ pessoas as quais foi dirigida a Palavra de Deus, e as Sagradas Escrituras não podem falhar.
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
Então, por que vocês estão dizendo que aquele que o Pai escolheu e enviou ao mundo está dizendo mentiras ao afirmar: ‘Eu sou o Filho de Deus’?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
Se eu não estiver fazendo o que o meu Pai faz, então, não creiam em mim.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
Mas, se eu estiver fazendo, mesmo que não creiam em mim, acreditem ao menos no que eu faço. Assim, vocês poderão saber e entender que o Pai está em mim e eu estou no Pai.”
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
Eles tentaram prender Jesus novamente, mas ele conseguiu escapar.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
Ele voltou, atravessando o rio Jordão até o local em que João tinha começado a batizar e lá ficou.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
Muitas pessoas foram até onde ele estava e diziam: “João não fez milagres, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.”
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
Muitos dos que foram ver Jesus creram nele.

< 約翰福音 10 >