< 約翰福音 10 >

1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
«In verità, in verità vi dico: chi non entra nel recinto delle pecore per la porta, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.
2 從門進去的,才是羊的牧人。
Chi invece entra per la porta, è il pastore delle pecore.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
Il guardiano gli apre e le pecore ascoltano la sua voce: egli chiama le sue pecore una per una e le conduce fuori.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
E quando ha condotto fuori tutte le sue pecore, cammina innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
Un estraneo invece non lo seguiranno, ma fuggiranno via da lui, perché non conoscono la voce degli estranei».
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono che cosa significava ciò che diceva loro.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
Allora Gesù disse loro di nuovo: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.
8 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
Tutti coloro che sono venuti prima di me, sono ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
Io sono la porta: se uno entra attraverso di me, sarà salvo; entrerà e uscirà e troverà pascolo.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
Il ladro non viene se non per rubare, uccidere e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.
11 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
Io sono il buon pastore. Il buon pastore offre la vita per le pecore.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
Il mercenario invece, che non è pastore e al quale le pecore non appartengono, vede venire il lupo, abbandona le pecore e fugge e il lupo le rapisce e le disperde;
13 雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
egli è un mercenario e non gli importa delle pecore.
14 我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
Io sono il buon pastore, conosco le mie pecore e le mie pecore conoscono me,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
come il Padre conosce me e io conosco il Padre; e offro la vita per le pecore.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
E ho altre pecore che non sono di quest'ovile; anche queste io devo condurre; ascolteranno la mia voce e diventeranno un solo gregge e un solo pastore.
17 我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
Per questo il Padre mi ama: perché io offro la mia vita, per poi riprenderla di nuovo.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
Nessuno me la toglie, ma la offro da me stesso, poiché ho il potere di offrirla e il potere di riprenderla di nuovo. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio».
19 猶太人為這些話又起了紛爭。
Sorse di nuovo dissenso tra i Giudei per queste parole.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
Molti di essi dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo state ad ascoltare?».
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
Altri invece dicevano: «Queste parole non sono di un indemoniato; può forse un demonio aprire gli occhi dei ciechi?».
22 在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
Ricorreva in quei giorni a Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d'inverno.
23 耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
Allora i Giudei gli si fecero attorno e gli dicevano: «Fino a quando terrai l'animo nostro sospeso? Se tu sei il Cristo, dillo a noi apertamente».
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
Gesù rispose loro: «Ve l'ho detto e non credete; le opere che io compio nel nome del Padre mio, queste mi danno testimonianza;
26 只是你們不信,因為你們不是我的羊。
ma voi non credete, perché non siete mie pecore.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco ed esse mi seguono.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn g165, aiōnios g166)
Io do loro la vita eterna e non andranno mai perdute e nessuno le rapirà dalla mia mano. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti e nessuno può rapirle dalla mano del Padre mio.
30 我與父原為一。」
Io e il Padre siamo una cosa sola».
31 猶太人又拿起石頭來要打他。
I Giudei portarono di nuovo delle pietre per lapidarlo.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Gesù rispose loro: «Vi ho fatto vedere molte opere buone da parte del Padre mio; per quale di esse mi volete lapidare?».
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
Gli risposero i Giudei: «Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
Rispose loro Gesù: «Non è forse scritto nella vostra Legge: Io ho detto: voi siete dei?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
Ora, se essa ha chiamato dei coloro ai quali fu rivolta la parola di Dio (e la Scrittura non può essere annullata),
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
a colui che il Padre ha consacrato e mandato nel mondo, voi dite: Tu bestemmi, perché ho detto: Sono Figlio di Dio?
37 我若不行我父的事,你們就不必信我;
Se non compio le opere del Padre mio, non credetemi;
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
ma se le compio, anche se non volete credere a me, credete almeno alle opere, perché sappiate e conosciate che il Padre è in me e io nel Padre».
39 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
Cercavano allora di prenderlo di nuovo, ma egli sfuggì dalle loro mani.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
Ritornò quindi al di là del Giordano, nel luogo dove prima Giovanni battezzava, e qui si fermò.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
Molti andarono da lui e dicevano: «Giovanni non ha fatto nessun segno, ma tutto quello che Giovanni ha detto di costui era vero».
42 在那裏,信耶穌的人就多了。
E in quel luogo molti credettero in lui.

< 約翰福音 10 >