< 約翰福音 10 >
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
Truly, truly do I say to you, He that entereth not through the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber;
but he that entereth through the door is the shepherd of the sheep.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice; and his own sheep he calleth by name, and leadeth them out.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
But a stranger they will not follow, but will flee from him; because they know not the voice of strangers.
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
This parable Jesus spoke to them; but they did not understand what the things were which he spoke to them.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
Jesus therefore said, Truly, truly do I say to you, I am the door of the sheep.
All those who came are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
I am the door; if any one enter through me, he will be saved, and will go in and out, and find pasture.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
The thief cometh not but to steal, and to kill, and to destroy; I came that they might have life, and have abundance.
I am the good shepherd; the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
He that is a hireling and not a shepherd, nor the owner of the sheep, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
because he is a hireling, and careth not for the sheep.
I am the good shepherd, and I know my sheep, and they know me,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I give my life for the sheep.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
And other sheep I have, which are not of this fold; them also I must bring; and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
Again there arose a division among the Jews on account of these words.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
Many of them said, He hath a demon, and is mad; why do ye hear him?
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
Others said, These are not the words of one that hath a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
And the feast of the dedication came at Jerusalem. It was winter;
and Jesus was walking in the temple, in Solomon's porch.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
Then came the Jews around him, and said to him, How long dost thou hold our minds in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
Jesus answered them, I have told you, and ye do not believe. The works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
But ye do not believe, because ye are not of my sheep, as I said to you.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
and I give them everlasting life; and they shall never perish, nor shall any one tear them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
That which my Father hath given me is greater than all; and no one is able to tear [[them]] out of the Father's hand.
I and the Father are one.
The Jews again took up stones to stone him.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Jesus answered them, Many good works have I shown you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
The Jews answered him, Not for a good work do we stone thee, but for blasphemy, and because thou, who art a man, makest thyself God.
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
Jesus answered them, Is it not written in your Law, “I said, ye are gods”?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
If he called them gods, to whom the word of God came, and the Scripture cannot be made void,
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
say ye of him whom the Father sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
But if I do them, though ye believe not me, believe the works; that ye may learn and know that the Father is in me, and I in the Father.
They sought therefore to seize him; and he went forth out of their hands.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
And he went away again beyond the Jordan, to the place where John was at first baptizing; and there he abode.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
And many came to him, and said, John indeed wrought no sign; but everything that John said of this man was true.
And many believed in him there.