< 約翰福音 10 >
1 「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
The Jews were divided again, because of these words.
20 內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
I and my Father are one.”
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
Many believed in Jesus there.