< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
元始に御言あり、御言神の御許に在り、御言は神にてありたり。
2 這道太初與上帝同在。
是元始に神の御許に在たるものにして、
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
萬物之に由りて成れり、成りしものの一も、之に由らずして成りたるはあらず。
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
之がうちに生命ありて、生命又人間の光たりしが、
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
光闇に照ると雖も、闇之を暁らざりき。
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
神より遣はされて、名をヨハネと云へる人ありしが、
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
其來りしは證明の為にして、光を證明し、凡ての人をして己に籍りて信ぜしめん為なりき。
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
彼は光に非ずして、光を證明すべき者たりしなり。
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
[御言こそ、]此世に出來る凡ての人を照らす眞の光なりけれ。
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
曾て世に在り、世又之に由りて成りたれども、世之を知らず、
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
己が方に來りしも、其族之を承けざりき。
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
然れど之を承けし人々には各神の子となるべき権能を授けたり。是即ち其名を信ずる者、
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
血統に由らず、肉の意に由らず、人の意に由らず、神に由りて生れ奉りたる者なり。
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
斯て御言は肉と成りて、我等の中に宿り給へり、我等は其光榮を見奉りしが、其は父より來れる獨子の如き光榮なりき、即ち恩寵と眞理とに満ち給ひしなり。
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
ヨハネは彼に就きて證明し、呼はりて曰く、我より後に來るべき人は、我に先ちて存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて我が曾て指示ししは是なり、と。
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
斯て我等は皆其充満せる所より授かりて、恩寵に恩寵を加へられたり。
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
蓋律法はモイゼを以て與へられたるも、恩寵と眞理とはイエズス、キリストを以て成りたるなり。
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
誰も曾て神を見奉りし人はあらず、父の御懐に在す獨子の自ら説き顕し給ひしなり。
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
第一款 洗者ヨハネイエズスを證明す。 第一篇 イエズス言行を以て其神性及び派遣を證し給ふ 第一項 最初の證明及行為 抑ヨハネの證明は次の如し。ユデア人がエルザレムより司祭及びレヴィ人等を彼に遣はして、汝は誰なるぞ、と問はしめし時、
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
彼は宣言せしが、否む事なくして、我キリストに非ずと宣言せり。
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
彼等、然らば何ぞや、汝はエリアなるか、と問ひしに、彼、然らずと云ひ、[彼]預言者なるか、と云ひしに、否と答へたり。
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
斯て彼等、汝は誰なるぞ、我等を遣はしし人々に答ふる事を得しめよ、自ら己を何と稱するぞ、と云ひしかば、
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
彼云ひけるは、我は預言者イザヤの云ひし如く、「汝等主の道を平にせよ」と野に呼はる者の聲なり、と。
24 那些人是法利賽人差來的;
此遣はされし人々はファリザイの徒なりしが、
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
又ヨハネに問ひて、然らば汝はキリストにも非ず、エリアにも非ず、[彼]預言者にも非ざるに、何ぞ洗するや、と云ひしに
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
ヨハネ答へて云ひけるは、我は水にて洗すれども、汝等の中に、汝等の知らざる一個の人立てり、
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
是ぞ我後に來るべき者、我より先にせられたる者にして、我は其履の紐を解くにだも堪へず、と。
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
此等の事は、ヨハネの洗しつつありしヨルダン[河]の彼方、ベタニアにて成りき。
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
明日ヨハネ、イエズスの己に來り給ふを見て云ひけるは、看よ神の羔を、看よ世の罪を除き給ふ者を。
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
我が曾て、我より後に來る者あり、我より先に存したるが故に我より先にせられたり、と云ひて指示ししは是なり。
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
我原之を知らざりしかど、水にて洗しつつ來れるは、彼をイスラエルに於て顕れしめん為なり、と。
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
ヨハネ又證明して云ひけるは、我は[聖]霊が鳩の如く天より降りて彼の上に止り給ふを見たり。
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
我原彼を知らざりしかど、我を遣はして水にて洗せしめ給へえるもの、我に曰ひけらく、汝[聖]霊の降りて人の上に止り給ふを見ば、是ぞ聖霊にて洗する者なる、と。
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
斯て我之を目撃して、彼が神の御子たる事を證明したるなり、と。
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
第二款 イエズス自らを證明し給ふ 翌日ヨハネ又弟子兩人と共に立ち居て、
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
イエズスの歩み給ふを見、看よ神の羔を、と云ひしかば、
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
二人の弟子斯く語るを聞きて、イエズスに随行きしに、
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
イエズス回顧りて其從へるを見、之に曰ひけるは、汝等何を求むるぞ、と。彼等、ラビ――訳せば師よ――何處に住み給ふぞ、と云ひしかば、
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
イエズス、來て見よ、と曰へり、彼等往きてイエズスの住み給ふ處を見、其日は其處に留れり。時は四時頃なりき。
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
シモンペトロの兄弟アンデレアは、ヨハネより聞きてイエズスに從ひし兩人の其一人なりしが、
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
先其兄弟シモンに出逢ひて之に云ひけるは、我等メッシア――訳せばキリスト――に遇へり、と。
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
斯て之をイエズスの許に連來りしに、イエズス之を熟視めて曰ひけるは、汝はヨナの子シモンなり、ケファ――訳せばペトロ――と名けられん、と。
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
次日ガリレアに往かんとして、フィリッポに遇ひ給ひしかば、イエズス、我に從へ、と曰ひしが、
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
フィリッポは、アンデレアとペトロとの故郷なる、ベッサイダの人なりき。
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
フィリッポナタナエルに遇ひて云ひけるは、我等モイゼの律法にも預言者等にも録されし人に遇へり、即ちナザレトのヨゼフの子イエズスなり、と。
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
ナタナエル、何等の善き者かナザレトより出づるを得んや、と云ひしかば、フィリッポ、來て見よ、と云へり。
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
イエズスナタナエルの己に來るを見給ひ、之を指して、是實に野心なきイスラエル人なり、と曰へば、
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
ナタナエル、如何にして我を知り給ふぞ、と云ひしに、イエズス答へて曰ひけるは、フィリッポが汝を呼ぶ前に、我汝が無花果樹の下に居るを見たり、と。
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
ナタナエル答へて、ラビ汝は神の御子なり、イスラエルの王なり、と云ひしかば、
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
イエズス答へて曰ひけるは、汝が信じたるは、我汝が無花果樹の下に居るを見たりと告げしによりてなり。汝、之よりも更に大いなる事を見ん、と。
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
又之に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、汝等は天開けて神の使等が人の子の上に陟降するを見るべし、と。

< 約翰福音 1 >