< 約珥書 1 >

1 耶和華的話臨到毗土珥的兒子約珥。
דבר יהוה אשר היה אל יואל בן פתואל
2 老年人哪,當聽我的話; 國中的居民哪,都要側耳而聽。 在你們的日子, 或你們列祖的日子, 曾有這樣的事嗎?
שמעו זאת הזקנים והאזינו כל יושבי הארץ ההיתה זאת בימיכם ואם בימי אבתיכם
3 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
עליה לבניכם ספרו ובניכם לבניהם ובניהם לדור אחר
4 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
יתר הגזם אכל הארבה ויתר הארבה אכל הילק ויתר הילק אכל החסיל
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為從你們的口中斷絕了。
הקיצו שכורים ובכו והיללו כל שתי יין על עסיס כי נכרת מפיכם
6 有一隊蝗蟲又強盛又無數, 侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
כי גוי עלה על ארצי עצום ואין מספר שניו שני אריה ומתלעות לביא לו
7 牠毀壞我的葡萄樹, 剝了我無花果樹的皮, 剝盡而丟棄,使枝條露白。
שם גפני לשמה ותאנתי לקצפה חשף חשפה והשליך הלבינו שריגיה
8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
אלי כבתולה חגרת שק על בעל נעוריה
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕; 事奉耶和華的祭司都悲哀。
הכרת מנחה ונסך מבית יהוה אבלו הכהנים משרתי יהוה
10 田荒涼,地悲哀; 因為五穀毀壞, 新酒乾竭,油也缺乏。
שדד שדה אבלה אדמה כי שדד דגן הוביש תירוש אמלל יצהר
11 農夫啊,你們要慚愧; 修理葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
הבישו אכרים הילילו כרמים על חטה ועל שערה כי אבד קציר שדה
12 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
הגפן הובישה והתאנה אמללה רמון גם תמר ותפוח כל עצי השדה יבשו--כי הביש ששון מן בני אדם
13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我上帝的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們上帝的殿中斷絕了。
חגרו וספדו הכהנים הילילו משרתי מזבח--באו לינו בשקים משרתי אלהי כי נמנע מבית אלהיכם מנחה ונסך
14 你們要分定禁食的日子, 宣告嚴肅會, 招聚長老和國中的一切居民 到耶和華-你們上帝的殿, 向耶和華哀求。
קדשו צום קראו עצרה--אספו זקנים כל ישבי הארץ בית יהוה אלהיכם וזעקו אל יהוה
15 哀哉!耶和華的日子臨近了。 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
אהה ליום כי קרוב יום יהוה וכשד משדי יבוא
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎? 歡喜快樂不是從我們上帝的殿中止息了嗎?
הלוא נגד עינינו אכל נכרת מבית אלהינו שמחה וגיל
17 穀種在土塊下朽爛; 倉也荒涼,廩也破壞; 因為五穀枯乾了。
עבשו פרדות תחת מגרפתיהם--נשמו אצרות נהרסו ממגרות כי הביש דגן
18 牲畜哀鳴; 牛群混亂,因為無草; 羊群也受了困苦。
מה נאנחה בהמה נבכו עדרי בקר--כי אין מרעה להם גם עדרי הצאן נאשמו
19 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
אליך יהוה אקרא כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה
20 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
גם בהמות שדה תערוג אליך כי יבשו אפיקי מים ואש אכלה נאות המדבר

< 約珥書 1 >