< 約珥書 1 >
The Lord’s message that came to Joel, son of Pethuel.
2 老年人哪,當聽我的話; 國中的居民哪,都要側耳而聽。 在你們的日子, 或你們列祖的日子, 曾有這樣的事嗎?
Hear this, elders, pay attention, all inhabitants of the land. Has anything like this happened in your days, or in the days of your ancestors?
3 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
Recount it to your children; let your children tell it to their children, and their children to the generation that follows.
4 剪蟲剩下的,蝗蟲來吃; 蝗蟲剩下的,蝻子來吃; 蝻子剩下的,螞蚱來吃。
That which the cutting locust has left, the swarming locust has eaten, that which the swarming locust has left, the hopping locust has eaten, and that which the hopping locust has left, the destroying locust has eaten.
5 酒醉的人哪,要清醒哭泣; 好酒的人哪,都要為甜酒哀號, 因為從你們的口中斷絕了。
Awake, drunkards, and weep, and wail, all drinkers of wine; the new wine is cut off from your mouth.
6 有一隊蝗蟲又強盛又無數, 侵犯我的地; 牠的牙齒如獅子的牙齒, 大牙如母獅的大牙。
For a nation has come up on my land, powerful, and numberless; its teeth are the teeth of a lion, and its jaw-teeth are like those of a lioness.
7 牠毀壞我的葡萄樹, 剝了我無花果樹的皮, 剝盡而丟棄,使枝條露白。
It has laid waste my vines, and barked my fig tree; it has peeled and cast it away, bleached are the branches.
8 我的民哪,你當哀號,像處女腰束麻布, 為幼年的丈夫哀號。
Wail as a bride, clad in sack-cloth, for the husband of her youth.
9 素祭和奠祭從耶和華的殿中斷絕; 事奉耶和華的祭司都悲哀。
Cut off are the cereal and drink-offerings from the house of the Lord; in mourning are the priests, who minister at the Lord’s altar.
10 田荒涼,地悲哀; 因為五穀毀壞, 新酒乾竭,油也缺乏。
The fields are blasted, the land is in mourning, for ruined is the grain, the new wine fails and the oil is dried up.
11 農夫啊,你們要慚愧; 修理葡萄園的啊,你們要哀號; 因為大麥小麥與田間的莊稼都滅絕了。
Be dismayed, farmers; wail, vine-dressers. For the wheat and the barley; for the harvest is lost from the fields.
12 葡萄樹枯乾; 無花果樹衰殘。 石榴樹、棕樹、蘋果樹, 連田野一切的樹木也都枯乾; 眾人的喜樂盡都消滅。
The vine fails to bear fruit, and the fig tree is drooping; the pomegranate, palm, and apple, all the trees of the field are dried up. The people’s joy withers.
13 祭司啊,你們當腰束麻布痛哭; 伺候祭壇的啊,你們要哀號; 事奉我上帝的啊,你們要來披上麻布過夜, 因為素祭和奠祭從你們上帝的殿中斷絕了。
Put on sackcloth, and beat your breasts, priests; wail, ministers of the altar; come, lie all night in sack-cloth, ministers of God; for cereal-offering and drink-offering are cut off from the house of your God.
14 你們要分定禁食的日子, 宣告嚴肅會, 招聚長老和國中的一切居民 到耶和華-你們上帝的殿, 向耶和華哀求。
Sanctify a fast, summon an assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, cry to the Lord:
15 哀哉!耶和華的日子臨近了。 這日來到,好像毀滅從全能者來到。
Alas for the day! Near at hand is the day of the Lord, and as destruction from the Almighty it comes.
16 糧食不是在我們眼前斷絕了嗎? 歡喜快樂不是從我們上帝的殿中止息了嗎?
Is not food cut off from before us, gladness and joy from the house of our God?
17 穀種在土塊下朽爛; 倉也荒涼,廩也破壞; 因為五穀枯乾了。
The grains shrivel under their hoes, the storehouses are desolate, the barns broken down, for the grain is withered.
18 牲畜哀鳴; 牛群混亂,因為無草; 羊群也受了困苦。
How the herds of cattle bellow in distress, for they have no pasture! The flocks of sheep are forlorn.
19 耶和華啊,我向你求告, 因為火燒滅曠野的草場; 火焰燒盡田野的樹木。
To you, the Lord, I cry. For fire has devoured the pastures of the wilderness, and flame has scorched all the trees of the field.
20 田野的走獸向你發喘; 因為溪水乾涸, 火也燒滅曠野的草場。
The wild animals also look up to you longingly, for the water-courses are dried up, and fire has devoured the pastures of the wilderness.