< 約伯記 9 >
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”