< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Respondió Job y dijo:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”

< 約伯記 9 >