< 約伯記 9 >
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
“Zvirokwazvo ndinoziva kuti ichokwadi. Asi munhu anofa angava akarurama pamberi paMwari seiko?
Kunyange dai mumwe aida kuita nharo naye, haaizogona kumupindura kamwe chete pamibvunzo chiuru.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Uchenjeri hwake hwakadzika, simba rake iguru kwazvo. Ndianiko akamudzivisa akabuda asina vanga?
Anofambisa makomo iwo asingazivi agoapidigura mukutsamwa kwake kukuru.
Anozungunusa nyika ikabva panzvimbo yayo uye anoita kuti mbiru dzayo dzidengenyeke.
Anotaura kuzuva iro ndokurega kuvhenekera; anodzivira chiedza chenyeredzi.
Iye oga anotambanudza matenga uye anofamba pamusoro pamafungu egungwa.
Ndiye Muiti weNyeredzi dzeAkutiro neOrioni, dzeChimunomwe namapoka enyeredzi dzenyasi.
Anoita minana isingagoni kunzwisisiswa, nezvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Paanondipfuura, handigoni kumuona; paanoenda napo handingamuoni.
Kana achibvuta, ndiani angamudzivisa? Ndiani angati kwaari, ‘Unoiteiko?’
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Mwari haadzori kutsamwa kwake; kunyange boka ravarwi raRahabhi rakawira patsoka dzake nokutya.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
“Zvino ndingakakavadzana naye seiko? Ndingawana seiko mashoko okuita nharo naye?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Kunyange ndakanga ndisina mhaka, handaigona kumupindura; ndaingokumbira hangu nyasha kuMutongi wangu.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Kunyange dai ndaimudana hangu uye akandipindura, handitendi kuti aizowana nguva yokundinzwa.
Aizondiparadza nedutu uye achizowedzera maronda angu pasina mhosva.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Haaizonditenderazve kuti nditure mafemo, asi aizondizadza namatambudziko.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Kana zviri zvesimba, iye ane simba guru! Uye kana zviri zvokururamisira, ndianiko angamudana kuti amutonge?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Kunyange dai ndisina mhosva, muromo wangu waizongondipa mhaka; dai zvangu ndakarurama, iwo waizongondipa mhaka.
“Kunyange ndisina mhosva, handina hangu hanya nazvo; ndinozvidza upenyu hwangu pachangu.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Zvakangofanana; ndokusaka ndichiti, ‘Iye anoparadza vasina mhosva nevakaipa.’
Kana dambudziko rikauyisa rufu nokukurumidza, achaseka kushaya tariro kwavasina mhosva.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Panowira nyika mumaoko avakaipa, vatongi vayo anovapofumadza. Kana asiri iye, zvino ndianiko?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
“Mazuva angu anokurumidza kupfuura mumhanyi; anobhururuka oenda asina kumboona mufaro.
Anopfuura sezvikepe zvenhokwe, kufanana namakondo anomhanyira nyama yawo.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Kana ndikati, ‘Ndichakanganwa kunyunyuta kwangu, ndichashandura chiso changu, ndigonyemwerera,’
ndinongotya kutambura kwangu, nokuti ndinoziva kuti imi hamuregi kundipa mhosva.
Sezvo ndatopiwa hangu mhosva, ko, ndichagotamburirei pasina?
Kunyange dai ndikazvishambidza nesipo uye ndikashamba maoko angu nesoda,
imi muchandinyudza mugomba rematope zvokuti kunyange nenguo dzangu dzichandisema.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
“Iye haasi munhu akafanana neni kuti ndimupindure, kuti zvimwe iye neni tisangane mudare redzimhosva.
Dai chete paingova nomumwe angamira pakati pedu, kuti aise ruoko rwake patiri tose,
mumwe zvake angabvise shamhu yaMwari kwandiri, kuti kutyisa kwake kurege kundivhundutsazve.
Ipapo ndichataura ndisingamutyi, asi sezvazvakaita kwandiri iye zvino, handingakwanisi.