< 約伯記 9 >
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Doprawdy, wiem, że tak [jest]. Lecz jak człowiek miałby być usprawiedliwiony przed Bogiem?
Gdyby chciał się z nim spierać, nie odpowie mu ani raz na tysiąc.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Ma on mądre serce i potężną siłę. Kto mu się sprzeciwił i powodziło mu się?
On przenosi góry, a [ludzie] nie zauważają, przewraca je w swoim gniewie.
On wstrząsa ziemią z jej miejsca i trzęsą się jej filary.
On rozkaże słońcu i ono nie wschodzi, zamyka też gwiazdy pieczęcią.
On sam rozciąga niebiosa i kroczy po falach morza.
On stworzył Niedźwiedzicę, Oriona, Plejady i gwiazdozbiory południa.
On czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cuda, których zliczyć nie można.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Oto przechodzi obok mnie, a nie widzę go; mija mnie, a ja go nie dostrzegam.
Oto gdy zabiera, któż go powstrzyma? Któż mu powie: Co czynisz?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił swego gniewu, zuchwali pomocnicy upadliby pod nim.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Jakże ja mu odpowiem? [Jakie] słowa wybiorę, aby się z nim spierać?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Choćbym był sprawiedliwy, nie odpowiedziałbym mu, lecz błagałbym swojego sędziego.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Choćbym go wzywał, a on by się odezwał, jeszcze nie uwierzyłbym, że mnie wysłuchał;
Kruszy mnie bowiem burzą i pomnaża moje rany bez powodu.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Nie pozwala mi odetchnąć, raczej napełnia mnie goryczą.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Jeśli [chodzi] o siłę, oto jest potężny, a jeśli chodzi o sąd, któż mnie przed nim przyprowadzi?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Jeśli się usprawiedliwię, moje usta mnie potępią. Jeśli powiem, że jestem doskonały, to one wykażą, że jestem przewrotny.
Choćbym był doskonały, przecież nie znałbym swojej duszy; gardziłbym swoim życiem.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Jedno jest [pewne], dlatego powiedziałem: On niszczy [zarówno] doskonałego, [jak] i niegodziwego;
Jeśli bicz nagle zabija, śmieje się on z doświadczenia niewinnych.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Ziemia została wydana w ręce niegodziwego. On zakrywa oblicze sędziów. A jeśli nie on, któż [to czyni]?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Ale moje dni są szybsze niż goniec, uciekły i nie widziały nic dobrego.
Przeminęły jak szybkie łodzie, jak orzeł, który rzuca się na żer.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Jeśli powiem: Zapomnę o swojej skardze, zaniecham swego gniewu i pocieszę się;
Wtedy przerażają mnie wszystkie moje cierpienia, bo wiem, że nie uznasz mnie za niewinnego.
Jeśli jestem niegodziwy, to czemu trudzę się na próżno?
Choćbym się umył wodą ze śniegu i oczyścił mydłem swoje ręce;
Ty i tak zanurzysz mnie w dole i moje szaty będą się mną brzydzić.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
On bowiem nie jest człowiekiem jak ja, abym śmiał mu odpowiedzieć i abyśmy razem stanęli przed sądem.
Nie ma między nami rozjemcy, który mógłby położyć rękę na nas obu.
Niech tylko zdejmie ze mnie swoją rózgę, a jego groza niech mnie już nie przeraża;
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.