< 約伯記 9 >
UJobe wasephendula wathi:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.