< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Et respondens Iob, ait:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ eius concutiuntur.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Qui præcipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Deus, cuius iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est: si æquitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserit velut mundissimæ manus meæ:
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex æquo possit audiri.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< 約伯記 9 >