< 約伯記 9 >
Da antwortete Hiob und sprach:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.