< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< 約伯記 9 >