< 約伯記 9 >
Hiob antwortete und sprach:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen Gott.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Er ist weise und mächtig wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Er versetzt Berge, ehe sie es inne werden, die er in seinem Zorn umkehret.
Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
Er machet den Wagen am Himmel und Orion und die Glucke und die Sterne gegen Mittag.
Er tut große Dinge, die nicht zu forschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.
Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Das ist das Eine, das ich gesagt habe: Er bringet um beide den Frommen und Gottlosen.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand des Gottlosen, daß er ihre Richter unterdrücke. Ist's nicht also? Wie sollte es anders sein?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Sie sind vergangen wie die starken Schiffe, wie ein Adler fleugt zur Speise.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Wenn ich gedenke, ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten möchte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Es ist unter uns kein Schiedsmann, noch der seine Hand zwischen uns beide lege.
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei.