< 約伯記 9 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Je sais bien qu’il en est ainsi: comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
Il transporte les montagnes, sans qu’elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
Il fait des merveilles qu’on ne peut sonder, des prodiges qu’on ne saurait compter.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Voici qu’il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s’éloigne, sans que je l’aperçoive.
S’il ravit une proie, qui s’y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s’inclinent les légions d’orgueil.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j’implorerais la clémence de mon juge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Même s’il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu’il eût écouté ma voix:
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
qui ne me laisse pas respirer, et me rassasie d’amertume.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
S’agit-il de force, voici qu’il est fort, s’agit-il de droit, il dit: « Qui m’assigne? »
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Il m’importe après tout; c’est pourquoi j’ai dit: « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Si du moins le fléau tuait d’un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l’innocent!
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Mes jours sont plus rapides qu’un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
ils passent comme la barque de jonc, comme l’aigle qui fond sur sa proie.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m’auraient en horreur.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
Il n’y a pas entre nous d’arbitre qui pose sa main sur nous deux.
Qu’il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m’épouvanter:
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis pas à moi-même.