< 約伯記 9 >
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.