< 約伯記 9 >
Then Job answered and said,
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
I know [it to be] so of a truth: but how should man be just with God?
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened [himself] against him, and hath prospered?
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
Who doeth great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Lo, he goeth by me, and I see [him] not: he passeth on also, but I perceive him not.
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
[If] God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
How much less shall I answer him, [and] choose out my words [to reason] with him?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer, [but] I would make supplication to my judge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
If I had called, and he had answered me; [yet] I would not believe that he had hearkened to my voice.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If [I speak] of strength, lo, [he is] strong: and if of judgment, who shall set me a time [to plead]?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If I justify myself, my own mouth will condemn me: [if I say], I [am] perfect, that also will prove me perverse.
[Though] I [were] perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
This [is] one [thing], therefore I said [it], he destroyeth the perfect and the wicked.
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, [and] who [is] he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
They are passed away as the swift ships: as the eagle [that] hasteth to the prey.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort [myself]:
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
[If] I am wicked, why then do I labor in vain?
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For [he is] not a man, as I [am], [that] I should answer him, [and] we should come together in judgment.
Neither is there any judge between us, [that] might lay his hand upon us both.
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.