< 約伯記 9 >
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.