< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Then Job answered and said,
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< 約伯記 9 >