< 約伯記 9 >

1 約伯回答說:
Then Job answered and said,
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 若願意與他爭辯, 千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
He is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and has prospered?
5 他發怒,把山翻倒挪移, 山並不知覺。
Which removes the mountains, and they know not: which overturns them in his anger.
6 他使地震動,離其本位, 地的柱子就搖撼。
Which shakes the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 他吩咐日頭不出來,就不出來, 又封閉眾星。
Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
8 他獨自鋪張蒼天, 步行在海浪之上。
Which alone spreads out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 他造北斗、參星、昴星, 並南方的密宮;
Which makes Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 他行大事,不可測度, 行奇事,不可勝數。
Which does great things past finding out; yes, and wonders without number.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.
12 他奪取,誰能阻擋? 誰敢問他:你做甚麼?
Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.
17 他用暴風折斷我, 無故地加增我的損傷。
For he breaks me with a tempest, and multiplies my wounds without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He will not suffer me to take my breath, but fills me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 我本完全,不顧自己; 我厭惡我的性命。
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
This is one thing, therefore I said it, He destroys the perfect and the wicked.
23 若忽然遭殺害之禍, 他必戲笑無辜的人遇難。
If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked: he covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 我的日子過去如快船, 如急落抓食的鷹。
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hastens to the prey.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 我必被你定為有罪, 我何必徒然勞苦呢?
If I be wicked, why then labor I in vain?
30 我若用雪水洗身, 用鹼潔淨我的手,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 你還要扔我在坑裏, 我的衣服都憎惡我。
Yet shall you plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 我們中間沒有聽訟的人 可以向我們兩造按手。
Neither is there any judge between us, that might lay his hand on us both.
34 願他把杖離開我, 不使驚惶威嚇我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 我就說話,也不懼怕他, 現在我卻不是那樣。
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< 約伯記 9 >