< 約伯記 9 >
And Job answered, and said:
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.