< 約伯記 9 >
2 我真知道是這樣; 但人在上帝面前怎能成為義呢?
Наистина зная, че това е така, Но как ще се оправдае човек пред Бога?
Ако поиска да се съди с Него, Не може да му отговори за едно от хиляда.
4 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向上帝剛硬而得亨通呢?
Мъдро сърце и мощна сила има Бог; Кой, като е упорствувал против Него, е благоденствувал?
Той премества планините и те не усещат Когато ги е превърнал в гнева Си.
Той поклаща земята от мястото й, Тъй щото и стълбовете й треперят.
Той заповядва на слънцето, и не изгрява; И туря под печат звездите.
Той сам простира небесата, И стъпва на морските вълни.
Той прави съзвездията - Мечката, Ориона и Плеядите, И скритите пространства на юг.
Той прави велики и неизследими дела. И безбройни чудеса.
11 他從我旁邊經過,我卻不看見; 他在我面前行走,我倒不知覺。
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;
Ако грабна плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му рече: Що правиш?
13 上帝必不收回他的怒氣; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Ако Бог не оттегли гнева Си, Горделивите помощници се повалят под Него!
14 既是這樣,我怎敢回答他, 怎敢選擇言語與他辯論呢?
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря И да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 我雖有義,也不回答他, 只要向那審判我的懇求。
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
16 我若呼籲,他應允我; 我仍不信他真聽我的聲音。
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.
Защото ме смазва с вихрушка, И умножава раните ми без причина.
18 我就是喘一口氣,他都不容, 倒使我滿心苦惱。
Не ме оставя да си отдъхна, Но ме насища с горчивини.
19 若論力量,他真有能力! 若論審判,他說誰能將我傳來呢?
Ако е дума за силата на мощните; Ето ме! Би казал Той; И ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да съдя?
20 我雖有義,自己的口要定我為有罪; 我雖完全,我口必顯我為彎曲。
Даже ако бях праведен, осъдили ме биха собствените ми уста; Ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.
22 善惡無分,都是一樣; 所以我說,完全人和惡人,他都滅絕。
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния и нечестивия,
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите; Ако не, тогава кой е, който прави това?
25 我的日子比跑信的更快, 急速過去,不見福樂。
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;
Преминаха като леки кораби, Като орел, който се спуща върху лова.
27 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
Ако река: Ще забравя оплакването си, Ще оставя желанието си, и ще се утеша.
В ужас съм от всичките си скърби Зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
Нечестив ще се считам; Защо, прочее, да се трудя напразно?
Ако се умия със снежна вода, И очистя със сапун ръцете си,
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, Така щото и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
Защото Той не е човек, както съм аз, та да Му отговоря И да дойдем заедно на съд.
Няма посредник помежду ни, Който да тури ръката си върху двама ни,
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.
Тогава ще говоря, и няма да се боя от Него; Защото в себе си не съм така уплашен.