< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.

< 約伯記 7 >