< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie; (Sheol )
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.