< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol )
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.