< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol )
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.