< 約伯記 7 >

1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 每早鑒察他, 時刻試驗他?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< 約伯記 7 >