< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.