< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol )
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.