< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. (Sheol )
Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:
Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?
Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.