< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.