< 約伯記 7 >
1 人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.