< 約伯記 6 >

1 約伯回答說:
Y RESPONDIÓ Job y dijo:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?

< 約伯記 6 >