< 約伯記 6 >
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
“Oh, si mi angustia fuera pesada, ¡y toda mi calamidad puesta en la balanza!
Por ahora sería más pesado que la arena de los mares, por lo que mis palabras han sido precipitadas.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí. Mi espíritu bebe su veneno. Los terrores de Dios se han puesto en marcha contra mí.
¿El burro salvaje rebuzna cuando tiene hierba? ¿O el buey baja sobre su forraje?
¿Puede comerse sin sal lo que no tiene sabor? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
Mi alma se niega a tocarlos. Para mí son como una comida repugnante.
“Oh, que pueda tener mi petición, que Dios me conceda lo que anhelo,
incluso que le gustaría a Dios aplastarme; ¡que soltara la mano y me cortara!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Que siga siendo mi consuelo, sí, déjame exultar en el dolor que no perdona, que no he negado las palabras del Santo.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
¿Cuál es mi fuerza, para que espere? ¿Cuál es mi fin, que debo ser paciente?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
¿Es mi fuerza la de las piedras? ¿O mi carne es de bronce?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
¿No es que no tengo ayuda en mí, que la sabiduría se aleja de mí?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
“Al que está a punto de desfallecer, se le debe mostrar la bondad de su amigo; incluso a quien abandona el temor del Todopoderoso.
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Mis hermanos han actuado con engaño como un arroyo, como el cauce de los arroyos que pasan;
que son negros a causa del hielo, en la que se esconde la nieve.
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
En la estación seca, desaparecen. Cuando hace calor, se consumen fuera de su lugar.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Las caravanas que viajan junto a ellos se alejan. Suben a los desechos y perecen.
Las caravanas de Tema miraban. Las compañías de Saba les esperaban.
Estaban angustiados porque estaban confiados. Llegaron allí y se confundieron.
Por ahora no eres nada. Ves un terror y tienes miedo.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
¿Acaso he dicho alguna vez: “Dame”? o, “¿Ofrece un regalo para mí de tu sustancia?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
o “Líbrame de la mano del adversario”. o: “Redímeme de la mano de los opresores”.
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
“Enséñame y callaré. Haz que entienda mi error.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
¡Qué fuertes son las palabras de rectitud! Pero tu reprimenda, ¿qué reprende?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
¿Pretendes reprobar las palabras, ya que los discursos de quien está desesperado son como el viento?
Sí, incluso echarías suertes por los huérfanos, y hacer mercancía de su amigo.
Ahora, pues, complácete en mirarme, porque seguramente no te mentiré en la cara.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Por favor, vuelva. Que no haya injusticia. Sí, regresa de nuevo. Mi causa es justa.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
¿Hay injusticia en mi lengua? ¿Mi gusto no puede discernir las travesuras?