< 約伯記 6 >
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
2 惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
4 因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
10 我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
11 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
12 我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
13 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
14 那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
15 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
17 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
18 結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
22 我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
23 豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
24 請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
25 正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
26 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
29 請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
30 我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?